Vai al contenuto

Recensione: “Persone nel viaggio” – la bella alterazione

Recensione: "Persone nel viaggio" - la bella alterazione Recensione: "Persone nel viaggio" - la bella alterazionePersone nel viaggio-People on a journey, a cura di Alessandro Gentilini, è un volumetto pregiato che raccoglie venti poesie di Mario Luzi e altrettante traduzioni delle stesse da parte di poeti Irlandesi, edito da Valigie Rosse.

L’autore conosceva e ammirava moltissimo la poesia inglese e in Irlanda aveva stretto contatti culturali, amicizie e ricevuto molti premi prestigiosi per le sue opere.

Le poesie spaziano fra diversi temi: natura, legami familiari, vita, amore.

Il numero venti per Gentili, è una libera e particolare interpretazione beneaugurante di alcuni elementi presenti nei versi che il sommo Dante Alighieri scrive nel Convivio (II, XIV)

Scrive Gentili nella prefazione a proposito di questa citazione: ci è venuto da pensare al significato del venti a proposito del cielo stellato e della fisica, delle milleventidue stelle “secondo che lo savi d’Egitto hanno veduto”: due, venti e mille, dove il venti rappresenta “lo movimento de l’alterazione”… il venti dunque come bella alterazione che sta, o dovrebbe stare, alla base di ogni traduzione poetica.

Il legame di Mario Luzi con l’Irlanda è celebrato in questo meraviglioso omaggio di ampliamento delle sue poesie mediante la traduzione in lingua inglese, che conferisce un senso particolare a queste ultime senza snaturarle.

Il risultato è strabiliante e suggestivo.

Le poesie di Luzi hanno una caratteristica comune: la bellezza come emanazione di qualunque cosa, che si tratti di un elemento naturale, di un pensiero o di una emozione.

Una bellezza che sa di luce ma anche di oscurità, avvalorata dalle ambivalenze.

Luzi narra immagini del quotidiano e lascia che esse emanino un’aura di potente energia, una bellezza che le trasfigura, le rende non ovvie e mai banali.

Le rispettive traduzioni non hanno nulla delle asperità della lingua inglese, ma conferiscono un sapore di appartenenza a quei versi che sembravano dunque poter appartenere a tutti o che non dovessero mai appartenere a nessuno.

“Bellezza, lo sentiamo / che sei al mondo. / Qualche transitiva forma / ci illudiamo ti sorprenda.”

recita Mario Luzi in una delle sue poesie tra le più belle di questa raccolta.

E se la magnifica “bella alterazione” da parte di poeti inglesi di questi versi può essere considerata una forma di transizione, allora Gentili è davvero riuscito nel suo intento e ci ha sorpresi.

Autore

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Send this to a friend